как это я пропустил этот летний пост urbansheep? ума не приложу!
Влюблять людей в работу — вот настоящая задача веб2.0. Вырабатывать энтузиазм как навык, как товар и постоянный ингридиент — вот чему старые медиа стараются научиться у новых.
Радар О’Рейлли пересказывает историю того, как был сделан первый перевод седьмой книги о Гарри Поттере — китайский школьник Сяо Вон скоординировал работу волонтёров-переводчиков в он-лайне, используя популярный чат-сервис QQ.
Около двухсот волонтёров связались со мной [через QQ]. Этих людей мы провели через тесты. Тестовым материалом послужили абзацы из англоязычных статей о Гарри Поттере с зарубежных веб-сайтов. Сами эти абзацы частью романов не являлись. Затем проверили качество перевода.
Рекрутировали людей в две волны, примерно шестьдесят человек прошли отбор. После того, как объём был поделён, мы разработали план работ. Каждая группа состояла из четырёх-пяти человек. Для получения окончательного результата главы должны были пройти через фазы перевода, редактирования, вычитки и финальной проверки, чтобы гарантировать качество переведённого текста.
Интересна не только скорость, с которой китайские «фермеры-переводчики» выполнили собственно перевод (хотя два дня — это феноменально), но и факт того, что все вопросы организации были решены в кратчайшие сроки — и весь проект хорошо показывает, как несколько человек могут построить работающую систему под проект практически на пустом месте.
———-
читать еще #



No Comments Yet